В. Голдинг. Повелитель Мух

Мягкая обложка
Год издания: 2000
60х84/16, 162 стр.
250 грн.



"Химерические песни Повелителей мух"
Алексей Пасуев. Газета "На дне" от 15 января 2003 года

Нижеследующим свидетельствую: русскоязычная литература существует! И не только, собственно, в России и “дальней” эмиграции, но даже на Украине, где русскоязычная деятельность в области культуры в принципе лишена государственной поддержки. Мало того, в Киеве, на который осталось не более пяти школ с преподаванием на русском языке, организовано “семейное” издательство “ПТАХ”, первой акцией которого стало издание авторской русскоязычной прозы инженера по образованию, “сторожа-графомана” (самоназвание), переводчика с английского, редактора, журналиста — в прошлом; частного предпринимателя и дипломированного издателя — в настоящем; женской половины той самой “семьи”, чье издательство — априори — Людмилы Анатольевны Василенко.
“Химера” издана в виде билингвы, но, что характерно, — не русско-украинской, а русско-английской. Причем, перевод Василенко на английский осуществлен виднейшим украинским переводчиком с английского, членом Национального Союза Писателей Украины, ведущим сотрудником журнала “Всесвiт” и преподавателем английской лексикологии в Киево-Могилянской Академии — Александром Ивановичем Терехом.
Налицо не просто утверждение русскоязычной прозы на украинской почве, но очевидный пафос вывода оной на международную арену “универсального языка современности”. Ведь и сама Л.А.В. не последний человек в деле перенесения на русскую почву англоязычной прозы — все в том же Киеве, в рамках “Библиотеки школьника” ею опубликован тиражом в 500 экз. (те самые пять школ!) в издательстве “Просвiта” (но — под грифом “ПТАХа”!) первый на Украине, но уже пятый(!) в пространстве бывшего СССР перевод “Повелителя мух” Уильяма Голдинга.
По сравнению с классическим переводом Е.А.Суриц (да избавит меня читатель от сравнительного анализа всех имеющихся!) нельзя не отметить удивительную точность, “подробность” перевода, благодаря которой (очевидный показатель!) объем книги, по сравнению с “сурицевским вариантом”, вырос раза в полтора(!). Думается, все-таки, что ему не помешало бы подрасти еще чуть-чуть: при таком, практически “подстрочном”, переводе принцип билингвы был бы не менее актуален. Тем более, что, сколько мне помнится, Голдинг в таком виде ни разу не издавался.
Впрочем, публикация перевода — лишь дань профессии одной из учредительниц “ПТАХа”. В целом же задача издательства, само название которого в переводе с древнеегипетского звучит (ни много — ни мало) как “помыслил и сделал”, формулируется Л.А.Василенко предельно кратко: “борьба с энтропией”, цель последнего — и того короче: “процесс”. Состав издательства не менее лапидарен: “сугубо семейное” предприятие, основанное только “для двоих Суглобовых и одной Василенки”.
“Двое Суглобовых” это: художник-живописец С.П.Суглобов-отец, “широко известный в узких кругах” (самооценка) — автор живописного оформления обложки “Химеры”, муж Л.А.В. и прототип главного героя книги; а также “15-летний капитан” Данила Суглобов-сын — автор 16-ти “полнометражных” графических работ, оформляющих издание (он же — автор обложки к Голдингу). “ПТАХ” — издательство, счастливо объединившее в себе традиции “самиздата” и “домостроя”, — отсюда поэтика “Химеры”, в которой свойственная андеграунду “авангардность” формы (сотворение мира новоявленным “Яхве”) и остро-социальный эпатаж (полу-гротескный контекст “совка”, в котором это “сотворение” происходит) удачно сочетается с “традиционными” семейными ценностями: обернувшийся той самой полу-мифической — полу-зоо-антропо-морфной “Химерой” “творец” возвращается к любимой жене Варваре, а обернувшееся ужасным апокалипсисом “сотворение” воспринимается кошмаром, увиденным под шум работающего “телека”.
Стиль повествования, смахивающий поначалу то ли на философское ерничанье ОБЭРиУтов, то ли на модную еще совсем недавно эстетику “нехороших пьес” Алексея Шипенко, скатывается, по мере того как “бред набирает обороты” в практикуемое теми же ОБЭРиУтами (в частности, Александром Введенским) “свободное стихосложение”, где последовательность происходящего прямо пропорциональна неожиданности подобранной рифмы.
“Светлая околесица” происходящих с героями несообразностей разрешается (как ей и положено) в самом финале, когда сквозь буквы и предложения авторского текста, в сознании читателя сам собой начинает звучать величайший гимн любви ХХ столетия — битлзовское: ЛАВ! ЛАВ! ЛАВ!